____________________________________

lunes, 21 de octubre de 2019

Tesis Doctoral en Quechua

La Magíster Roxana Quispe Collante, Estudiante de Posgrado, Sustentó una Tesis en Quechua por Primera Vez, en la Sala de Grados de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

San Marcos: primera tesis doctoral en quechua fue sustentada por la Magister Roxana Quispe Collante, quien analizó la poesía de Andrés Alencastre Gutiérrez y la fusión del catolicismo andino y del sincretismo cultural cusqueño. El veredicto del jurado fue “excelente con nota 20″.

A fin de obtener el doctorado de Literatura Peruana y Latinoamericana de Letras, la magister y estudiante de posgrado, Roxana Quispe Collante, sustentó con éxito y por primera vez una tesis en quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM).

Foto: Andina / Héctor Vinces

La sustentación que fue realizada el pasado 15 de octubre en la Sala de Grados de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, por la magíster Roxana Quispe Collante, estudiante de posgrado, sustentó este martes en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM) una tesis en quechua por primera vez en ese centro de estudios. El veredicto del jurado fue “excelente con nota 20″.

Quispe Collante, candidata al doctorado de Literatura Peruana y Latinoamericana de Letras, expuso la sustentación de su tesis en la Sala de Grados de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas.

Ella estuvo frente a un jurado calificador conformado por los doctores Isabel Gálvez Astorayme, (quien dicta Cátedra de Quechua en la UNMSM), Gonzalo Espino Relucé (vicedecano de Investigación y Posgrado de Letras y asesor de la tesis), y los docentes Mauro Mamani Macedo, Rómulo Monte Alto y Dorian Espezúa Salmón.

Roxana Quispe Collante expuso la sustentación de su tesis en la Sala de Grados de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas. (Foto: San Marcos)

Su trabajo se tituló “Yawar Para, Kilku Warak’aq, Andrés Alencastre Gutiérrezpa harawin pachapi, Qosqomanta runasimipi harawi t’ikrachisqa, ch’ullanchasqa kayninpi”, el cual puede traducirse como: “Yawar Para (Llanto de Sangre), transfiguración y singularidad en el mundo poético quechua del harawi cusqueño de Andrés Alencastre Gutiérrez, Kilku Warak’aq”.

En su trabajo “Yawar Para, Kilku Warak’aq, Andrés Alencastre Gutiérrezpa harawin pachapi, Qosqomanta runasimipi harawi t’ikrachisqa, ch’ullanchasqa kayninpi”, acorde con su interés por las manifestaciones culturales y el legado de los quechuas, la magíster analizó la poesía de Andrés Alencastre Gutiérrez y la fusión del catolicismo andino y del sincretismo cultural cusqueño como un repertorio de sentido para su expresión y realización singular. La exposición inició con una representación a la tierra, una ceremonia andina de agradecimiento a la naturaleza y los apus (dioses andinos).

La tesis que en su traducción significa “Yawar Para (Llanto de Sangre), transfiguración y singularidad en el mundo poético quechua del harawi cusqueño de Andrés Alencastre Gutiérrez, Kilku Warak’aq” le demandó a Quispe Collantes algunas complicaciones lingüísticas, por lo que tuvo que viajar a la provincias alta de Canas, al sur del Cusco, para dar con la traducción y significado de algunas toponimias.

Primera tesis doctoral sustentada en quechua en San Marcos. (Foto: El Peruano)

Quispe Collantes es magíster en Lingüística por la Pontificia Universidad Católica del Perú y es docente universitaria. Habla y redacta en quechua e inglés. Además, vive interesada en estudios e investigaciones de literatura, lingüística, educación intercultural bilingüe, antropología, arte y en manifestaciones de la diversidad y el legado de la cultura quechua.

Durante su exposición, Quispe Collantes admitió que tuvo “dificultad de traducción" y que realizó viajes a las provincias de altas de Canas (al sur de Cusco) para lograr su objetivo.

“Tuve que viajar a las provincias altas de Canas (al sur del Cusco) para lograr la traducción y el significado para toponimias que no encontraba por ningún lado. Les preguntaba a mis papás, a mis abuelos y docentes y no daban (con el significado)”, detalló para AFP.

«Me siento muy emocionada por representar a las mujeres quechuahablantes orgullosas de su cultura. Busca que el Runa Simi no solo se hable en sus comunidades, sino que acceda a la academia», expresó Roxana Quispe al finalizar su exposición.

En tanto, uno de los jurados, Dr. Mauro Mamani Macedo, expresó su emoción con el siguiente mensaje para la agencia de noticias. “Esto es histórico. Nosotros avanzamos por nuestro corazón indio".


Fuente:
elcomercio.pe
Servindi.org
Video: Primera tesis sanmarquina sustentada en quechu. (Sustentaciones Tesis Letras San Marcos).

1 comentario:

  1. ¡Hola! Por favor, ayúdame a traducir la letra de una canción por este enlace. Gracias.

    https://soundcloud.app.goo.gl/Y4dur3iFnA4AzCYH9

    ResponderBorrar

Tu comentario es valioso, dedícale tiempo y revísalo. Faltas gramaticales u ortografía serán borradas.
Si esperas respuesta, marca el botón 'Notificarme'.
RECUERDA: Para mantener las conversaciones legibles usa el botón COMENTAR o RESPONDER.
¡¡Gracias por tus comentarios. Atentamente, Z@rhf...!!

::Escanea el Código QR con tu Móvil::

::Escanea el Código QR con tu Móvil::
Escanea el Código QR con tu Teléfono Móvil, para más publicaciones.

Herramientas y Tutoriales para tu Web

Pronto, novedades para tu página web; mientras tanto comparte información de valor con nosotros. Clic Aquí
*******
*****
***
All Right Reserved Ⓡ